Dzisiejszy materiał został opracowany w oparciu o wpisy konkursowe na naszym FB, w którym fani podawali propozycje błędnie pisanych słów w języku angielskim. Poniżej znajdują się błędnie pisane słowa wraz z ich pogrubionymi prawidłowymi odpowiednikami i tłumaczeniem:
- zakwaterowanie to acommodation zamiast accommodation (pomieszczenie, zakwaterowanie) – podwójne „c” oraz „m”;
- dissappointed zamiast disappointed (rozczarowany) – tylko 1 „s”;
- novel zamiast novella (nowela) – pierwsze słowo oznacza „powieść”;
- adress zamiast address (adres) – podwójne „d” i „s”;
- cuisine zamiast cousin (kuzyn) – pierwsze słowo oznacza „kuchnię”, nie w sensie pomieszczenia, ale sposobu gotowania, np. „kuchnia polska”;
- suprise zamiast surprise (niespodzianka);
- beautifull zamiast beautiful (przepiękny) – tylko 1 „l” na końcu;
- tharouwly zamiast thoroughly (całkowicie);
- comming zamiast coming (nadchodzący) – tylko 1 „m”;
- affraid zamiast afraid (przestraszony) – tylko 1 „f”;
- imediatelly zamiast immediately (natychmiast) – podwójne „m”, ale pojedyncze „l”;
- writting zamiast writing (pisanie) – tylko 1 „t”;
- pround zamiast proud (dumny);
- continous zamiast continuous (ciągły) – końcówka to „uous”;
- preety zamiast pretty (ładna) – 1 „r”, ale podwójne „t”;
- goverment zamiast government (rząd);
- musn’t zamiast mustn’t (nie można);
- womans zamiast women (kobiety);
- cementary zamiast cemetery (cmentarz) – nie ma tu „n”;
- Mediterenean zamiast Mediterranean (śródziemnomorski).
Zachęcamy do dopisywania w komentarzach kolejnych propozycji.
Facebook Comments