
Poniżej znajdują się przysłowia angielskie z ich polskimi odpowiednikami.
| Przysłowie | Tłumaczenie |
| A bad excuse is better than none. | Zła wymówka jest lepsza niż żadna. |
| A bad workman blames his tools. | Kiepskiej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy. |
| A bird in the hand is worth two in the bush. | Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu. |
| Actions speak louder than words. | Czyny mówią głośniej niż słowa. |
| A drowning man will clutch at a straw. | Tonący brzytwy się chwyta. |
| A friend in need is a friend indeed. | Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. |
| A lie has no legs. | Kłamstwo ma krótkie nogi. |
| A penny saved is a penny earned. | Grosz zaoszczędzony to grosz zarobiony. |
| A room without books is a body without soul. | Pokój bez książek jest jak ciało bez duszy. |
| Actions speak louder than words. | Czyny mówią głośniej niż słowa. |
| All good things come to an end. | Wszystko co dobre szybko się kończy. |
| All roads lead to Rome. | Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu. |
| All that glitters is not gold. | Nie wszystko złoto, co się świeci. |
| All that lives must die, passing through nature to eternity. (W. Shakespeare) | Wszystko co żyje musi umrzeć, przechodząc poprzez naturę do wieczności. |
| All’s fair in love and war. | W miłości i na wojnie wszystko jest dozwolone. |
| All’s well that ends well. | Wszystko dobre, co się dobrze kończy. |
| Among the blind one – eyed man is a king. | Wśród ślepców jednooki jest królem. |
| An eye for an eye and a tooth for a tooth. | Oko za oko, ząb za ząb. |
| An ounce of prevention is worth a pound of cur. | Lepiej zapobiegać niż leczyć. |
| Apology is politeness too late. | Przeprosiny to grzeczność poniewczasie. |
| As you make your bed, so you must lie upon it. | Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz. |
| Ask a silly question and you get a silly answer. | Głupie pytanie, głupia odpowiedź. |
| Bad news travels fast. | Złe wieści szybko się rozchodzą. |
| Beauty is only skin deep. | Nie szata zdobi człowieka. |
| Be to yourself as you would to your friend. (W. Shakespeare) | Bądź dla siebie takim, jakim byłbyś dla przyjaciela. |
| Better late than never. | Lepiej późno niż wcale. |
| Boys will be boys. | Chłopcy zawsze będą chłopcami. |
| Clothes do not make the man. | Nie szata zdobi człowieka. |
| Constant dropping wears away a stone. | Cicha woda brzegi rwie. |
| Curiosity killed the cat. | Ciekawość to pierwszy stopień do piekła. |
| Don’t burn your bridges behind you. | Nie pal za sobą mostów. |
| Don’t count your chickens before they’re hatched. | Nie mów hop póki nie przeskoczysz. |
| Don’t cry over spilt milk. | Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem. |
| Don’t look a gift horse in the mouth. | Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby. |
| Don’t make a mountain out of a molehill. | Nie rób z igły widły. |
| Don’t put all your eggs in one basket. | Nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę. |
| Duty is what we expect from others. | Obowiązek to coś, czego oczekujemy od innych. |
| Early bird catches the worm. | Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje. |
| East or West home is best. | Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. |
| Even if I am a minority of one, truth is still the truth. | Nawet jeśli tylko ja jeden mówię prawdę, to prawda ciągle pozostaje prawdą. |
| Every cloud has a silver lining. | Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło. |
| Faith will move mountains. | Wiara przenosi góry. |
| First come, first served. | Kto pierwszy, ten lepszy. |
| Fortune favours the brave. | Los sprzyja odważnym. |
| Forbidden fruit is sweetest. | Zakazany owoc smakuje najlepiej. |
| Fortune is fickle. | Fortuna kołem się toczy. |
| Friend to all is a friend to none. | Przyjaciel wszystkich nie jest niczyim przyjacielem. |
| Friendship is like money: easier made than kept. | Przyjaźń jest jak pieniądze: łatwiej ją zdobyć niż utrzymać. |
| Gravitation cannot be held responsible for people falling in love. (A. Einstein) | Grawitacja nie może być obarczana odpowiedzialnością za ludzi zakochanych. |
| Half a loaf is better than none. | Lepszy rydz niż nic. |
| Haste makes waste. | Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy. |
| He who excuses himself, accuses himself. | Winny się tłumaczy. |
| He who lives by the sword shall die by the sword. | Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie. |
| History repeats itself. | Historia lubi się powtarzać. |
| Honesty is the best policy. | Uczciwość popłaca. |
| It is a double pleasure to deceive the deceiver. | To podwójna przyjemność oszukać oszusta. |
| It is a wise talker who knows when he has nothing to say. | Mądry to mówca, który wie, kiedy nie ma nic do powiedzenia. |
| It is never late to learn. | Człowiek uczy się przez całe życie. |
| It is no use crying over spilt milk. | Nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem. |
| It never rains but it pours. | Nieszczęścia chodzą parami. |
| It’s easy to be wise after the event. | Polak mądry po szkodzie. |
| Let sleeping dogs lie. | Nie wywołuj wilka z lasu. |
| Love all, trust a few, do wrong to none. (W. Shakespeare) | Kochaj wszystkich, ufaj niewielu, nie czyń krzywdy nikomu. |
| Make hay while the sun shines. | Kuj żelazo póki gorące. |
| Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off as if nothing ever happened. | Czasami ludzie potkną się o prawdę. Ale prostują się i idą dalej, jakby nic się nie stało. |
| My house is my castle. | Mój dom jest moją twierdzą. |
| Necessity is the mother of invention. | Potrzeba jest matką wynalazków. |
| Nothing venture, nothing gain. | Nie ma zysku bez ryzyka. |
| Once bitten, twice shy. | Kto się na gorącym sparzył, ten dmucha na zimne. |
| One man`s meat is another man`s poison. | Co kraj to obyczaj. |
| One swallow doesn`t make a summer. | Jedna jaskółka wiosny nie czyni. |
| Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I’m not sure about the former. (A. Einstein) | Tylko dwie rzeczy są nieskończone: wszechświat i ludzka głupota, chociaż co do pierwszego nie mam pewności. |
| Opportunity makes a thief. | Okazja czyni złodzieja. |
| Practice makes perfect. | Praktyka czyni mistrza. |
| Prevention is better than cure. | Lepiej zapobiegać niż leczyć. |
| Rome was not built in a day. | Nie od razu Rzym zbudowano. |
| The appetite grows with what it feeds on. | Apetyt rośnie w miarę jedzenia. |
| The devil is not so black as he is painted. | Nie taki diabeł straszny jak go malują. |
| The early bird catches the worm. | Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje. |
| The end justifies the means. | Cel uświęca środki. |
| There is no accounting for tastes. | Są gusta i guściki. |
| Time is a great healer. | Czas leczy rany. |
| To be or not to be! That is the question! (W. Shakespeare) | Być albo nie być! Oto jest pytanie! |
| Too many cooks spoil the broth. | Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść. |
| Truth is stranger than fiction; fiction has to make sense. | Prawda jest dziwniejsza od fikcji; fikcja musi mieć sens. |
| When in Rome do as the Romans do. | Kiedy wejdziesz między wrony zaczniesz krakać tak jak one. |
| When the cat’s away the mice will play. | Kota nie ma, myszy harcują. |
| Where there is a will there`s a way. | Dla chcącego nic trudnego. |






Facebook Comments