20 częstych błędów w pisowni angielskiej

Dzisiejszy materiał został opracowany w oparciu o wpisy konkursowe na naszym FB, w którym fani podawali propozycje błędnie pisanych słów w języku angielskim. Poniżej znajdują się błędnie pisane słowa wraz z ich pogrubionymi prawidłowymi odpowiednikami i tłumaczeniem:

  1. zakwaterowanie to acommodation zamiast accommodation (pomieszczenie, zakwaterowanie) – podwójne „c” oraz „m”;
  2. dissappointed zamiast disappointed (rozczarowany) – tylko 1 „s”;
  3. novel zamiast novella (nowela) – pierwsze słowo oznacza „powieść”;
  4. adress zamiast address (adres) – podwójne „d” i „s”;
  5. cuisine zamiast cousin (kuzyn) – pierwsze słowo oznacza „kuchnię”, nie w sensie pomieszczenia, ale sposobu gotowania, np. „kuchnia polska”;
  6. suprise zamiast surprise (niespodzianka);
  7. beautifull zamiast beautiful (przepiękny) – tylko 1 „l” na końcu;
  8. tharouwly zamiast thoroughly (całkowicie);
  9. comming zamiast coming (nadchodzący) – tylko 1 „m”;
  10. affraid zamiast afraid (przestraszony) – tylko 1 „f”;
  11. imediatelly zamiast immediately (natychmiast) – podwójne „m”, ale pojedyncze „l”;
  12. writting zamiast writing (pisanie) – tylko 1 „t”;
  13. pround zamiast proud (dumny);
  14. continous zamiast continuous (ciągły) – końcówka to „uous”;
  15. preety zamiast pretty (ładna) – 1 „r”, ale podwójne „t”;
  16. goverment zamiast government (rząd);
  17. musn’t zamiast mustn’t (nie można);
  18. womans zamiast women (kobiety);
  19. cementary zamiast cemetery (cmentarz) – nie ma tu „n”;
  20. Mediterenean zamiast Mediterranean (śródziemnomorski).

Zachęcamy do dopisywania w komentarzach kolejnych propozycji.

Facebook Comments

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *