Bardzo często spotykamy się z tłumaczeniami tytułów filmów, które wydają się mieć niewiele wspólnego z samą ich tematyką. Czasem, kiedy wychodzą kolejne części filmu, polski tytuł pierwszej z nich nie pasuje do kolejnych.
Poniżej znajduje się lista wybranych śmiesznych tłumaczeń. W niektórych przypadkach wydaje się, że znacznie lepszym pomysłem byłyby dosłowne tłumaczenia:
- Terminator – Elektroniczny morderca
- Die Hard – Szklana pułapka
- Bold and Beautiful – Moda na sukces
- Reality Bites – Orbitowanie bez cukru
- My Mom’s New Boyfriend – Centralne biuro uwodzenia
- American History X – Więzień nienawiści
- Dirty dancing – Wirujący seks
- Parent Trap – Nie wierzcie bliźniaczko
- Bandits – Włamanie na śniadanie
- Million Dollar Baby – Za wszelką cenę
- Hangover. Part II – Kac Vegas w Bankoku
- Imaginarium of Doctor Parnassus – Człowiek, który oszukał diabła
- Heartbreakers – Wielki podryw
- Duplex – Starsza pani musi zniknąć
- The Nightmare Before Christmas – Miasteczko Halloween
- Made of Honor – Moja dziewczyna wychodzi za mąż
- Cruel Intentions – Szkoła uwodzenia
- Save the last dance – W rytmie hip hopu
- Desperate housewives – Gotowe na wszystko
- Misfits – Wyklęci
- Prison Break – Skazany na śmierć
- 10 things I hate about you – Zakochana złośnica
- Over the Top – Więcej niż wszystko
- There’s Something About Mary – Sposób na blondynkę
- Coyote Ugly – Wygrane marzenia
Facebook Comments